牡丹亭有哪些英译本?具体是谁的呀?
发布网友
发布时间:2022-05-11 14:22
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-14 01:51
我所知道的《牡丹亭》的英译本共有3种:
最早的是1980年美国印第安纳大学出版社出版的Cyril Birch 的译本;
其次又看到了中国科技大学张光前的译本,1994年由旅游出版社出版;
最近,又读到了大连外国语学院汪榕培的译本,是上海外语教育出版社2000年出版的。
美国人的译本在国外影响较大,对于中国古代文化在国外的传播起到了良好的作用,中国人的两个译本出版在后,他们对中国古典文学的理解比美国人更深更准确一些。他们的译本各有千秋,可以比较着看,很有意思。但是,我总感觉,中国的古典诗词和曲有一种不可言传的朦胧美,这是不可翻译的,只有从中文来读,才能真正欣赏。
比较《牡丹亭》中《惊梦》一折里的最美的一段《皂罗袍》的翻译,很有意思:
原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
Birch的译文:
See how deepest purple,brightest scarlet
open their beauty only to dry well crumbling.
"Bright the morn,lovely the scene,"
listless and lost the heart
----where is the garden "gay with joyous cries"?
张光前的译文:
So the garden is all abloom in pink and red,
yet all abandoned to dry wells and crumbling walls
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
汪榕培的译文:
The flowers glitter brightly in the air,
Around the wells and walls deserted here and there
Where is the "pleasant day and pretty sight"?
Who can enjoy "contentment and delight" ?
总的看来,这3种译文都不如原文的美。追问因为有听说白之的译本 不知道这个有什么不同?
追答Cyril Birch就是白之教授,译本在国外影响较大,对于中国古代文化在国外的传播起到了良好的作用,但由于对中国古典文学的理解没有那么深厚,所以在一些方面受到*。《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究 许方圆 有机会可以看一下这本书
热心网友
时间:2023-10-14 01:51
Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交
际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。
参考资料:译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本蒋骁华