标点在英语翻译中怎么用?
发布网友
发布时间:2022-04-21 17:57
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-07-13 02:08
在中文之中,标点符号的断句功能和英文有所差别,在进行翻译的时候,大家要掌握英语的标点使用技巧,这就是细节决定成败,英汉互译使用标点符号的时候,有所差距,在翻译的时候要使用正确,英语翻译中常见标点应该怎么使用呢?
具体如下
1/5
直接引语,整句末尾的标点,除冒号和分号外,都放在引号内;单词和短语后的标点都放在引号外。
2/5
连字符(短线):两个词连起来用作形容词时,应加连字符,例如:opening-up policy。但是用作名词时,不加连字符,例如opening up。
3/5
表示朝代、人物生卒年代时,用连字符连接两个时间点,例如:Qing Dynasty(1644-1911), Mao Zedong(1893-1976)。
4/5
公元纪年:公元前用BC表示,两个字母均大写不加点,例如:Shang (c. 1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC)。跨公元的,BC放在年代后,AD放在年代前,例如:西汉(206 BC-AD 24)。都是公元后的,不加AD。
5/5
表称呼的简写不加点,例如:Mr、Ms,表上下午的am和pm简写不加点;i.e. 和 e.g. 等简写要加点,后面接逗号时,直接加逗号,但是后面加句号时,只保留一个点,例如:“i.e.,” “e.g.,” “...,etc.” 。
热心网友
时间:2022-07-13 02:08
你好,我说一点吧。
英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。
热心网友
时间:2022-07-13 02:09
很明显,标点符号在英语当中没有汉语当中那么的丰富。我们平常用的比较多的也就是,一个点表示句号;然后就是感叹号,破折号,分号。什么样的句式就用什么样的标点符号。例如陈述句就用句号。感叹句就用感叹号。两个独立的句子,中间可以用分号。
热心网友
时间:2022-07-13 02:10
1、直接引语,整句末尾的标点,除冒号和分号外,都放在引号内;单词和短语后的标点都放在引号外。
2、连字符(短线):两个词连起来用作形容词时,应加连字符,例如:opening-up policy。但是用作名词时,不加连字符,例如opening up。
热心网友
时间:2022-07-13 02:10
标点在英语的翻译中,跟汉语的实际差不多,唯一的一个区别就是:汉语在表达已结束之后,常常用句号表示,而在英语里面就是用点号表示。