发布网友 发布时间:2022-05-12 01:29
共4个回答
热心网友 时间:2023-11-01 16:38
“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”英文翻译为:If the love is long, is it in the twilight of the morning and evening.
释义
两个人相亲相爱,心灵相通,哪怕天各一方,自是月照心明,所谓的天涯共此时么, 一般用到男女之情。
诗句来源
出自秦观的 《鹊桥仙》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
注释
鹊桥仙:此调专咏牛郎织女七夕相会事。始见欧阳修词,中有“鹊迎桥路接天津”句,故名。又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等。双调,五十六字,仄韵。
纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。
飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。
银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。
金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。
金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。
忍顾:怎忍回视。 朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《 高唐赋》。
《鹊桥仙》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
是悠心草所著的杂文随笔类小说。
热心网友 时间:2023-11-01 16:39
If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 呃,这是许渊冲先生的翻译,我觉得吧,其实这句诗可以有很多种翻译哟,若是我们自己翻译的话,肯定也行得通哒~~~对啦,顺带把全诗也送给你啦~~~表嫌偶麻烦哟~~~热心网友 时间:2023-11-01 16:39
直接用翻译软件的翻译是If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 但是回译是 如果情况两年之久,这是在每一个清晨和黄昏热心网友 时间:2023-11-01 16:40
前半句一样,但在中文里朝朝暮暮是“一时半会的意思”,实际上是不能直译的,参考一下:If love between both sides can last for age,Why need they stay only this time.