“传播”一词在古代的最初含义。
发布网友
发布时间:2022-05-29 03:50
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-11-22 22:06
“传播”的内涵和外延,只能从英文communication一词中正本清源,而不能从汉语对应译名(注意:不是对等译名)中去探索,原因很简单:传播学发端于美国,随后扩展至西欧以及世界其它国家。Communication尽管有口信、交通、通讯、交流、传通、沟通等诸多义项,但作为传播学中的专业术语,它仅指信息的传播、传递、交流,现在几乎所有国度都是从英文本义出发理解、使用该词的。至于物质形态方向的传播,英语具有相应表达法,如传播花粉:carry pollen to;传播病菌:spread germs;传播新技术:teach new tech等。
然而,我们有许多传播学研究人员忽略了英语Communication一词的本义而从汉语“传播”一词词义及搭配关系出发,引经据典去考证、去理解、去推断、去定义传播学中这一专业术语的内涵和划分其外延,既浪费了宝贵时间,同时也极为不妥。如果日本学者从日语译名出发、*学者从俄语译名出发、西班牙学者从西班牙语译名出发去诠释、去推论Communication的内涵及外延,其结果必然导致“剪不断、理还乱”的混乱局面。当然,各国学者从本族语的对应译名出发,参照Communication作为专业术语的本义,进行对比研究以求准确把握传播学中Communication的内涵是有益的。比如:汉语的“传播”一词不仅可以和“消息”、“信息”、“思想”等词构成动宾词组,也可以和“花粉”、“病菌”等词搭配,即是说传播的对象既可以是观念性的信息,也可以是物质形态的实物,因此,通过这一对比,我们知道:汉语“传播”一词的外延要大于英语Communication作为传播学专业术语时的外延,汉语“传播”一词只是英语Communication一词的约定俗成的对应译名,而不是内涵和外延完全相同的对等译名。
热心网友
时间:2024-11-22 22:07
查资料