ご绍介いただき
发布网友
发布时间:2022-05-24 23:36
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-13 08:00
首先要了解一下这个句子为什么出现。
A的演讲会上开场时主办方介绍A的简历后,
A:ただいま、ご绍介いただきました
作为A确实是被主办方介绍了。因为いただく是谦让语所以翻译的时候表示自己“蒙受照顾”用了“承蒙介绍”这个翻译。实际上“承蒙介绍“这个词汉语里通不通这是个问题,承蒙,是个敬辞,表示对对方的关照心怀感激。被介绍一个简历就承蒙,有点小题大做的感觉,所以话听起来别扭。日文原文是个谦词,如果要按谦词翻就得是”鄙人XX“”不才XX“开篇。实际上也不太符合现代汉语在演讲时的常态。我认为多数情况下知道日语有这个习惯就行了,没必要字字翻译。主要看后面的内容如何相互结合然后符合汉语的开篇习惯做一下翻译更恰当。
从2)这个部分你问的问题就可以看出你对敬语认识上还很混乱。因为从根本上していただく和いただく意思就是不同的。如果说いただく是”为我做某事“的自谦,していただく就是”让别人为我做某事”顺道我就多说一个させていただく就是“让我做某事”
下面设置一个语境。
A和B两人说话提到地位高的C
A:会场に入り、C先生からご绍介いただいて。。。。
进入会场,接受C老师的介绍。(意思明白就行了。)
A:会场に入り、C先生にご绍介していただいて。。。。
进入会场,让C老师介绍你。。。
A:会场に入り、C先生の前に绍介させていただいて(动作发起人是B,是比听话人C地位低不能用ご)
进入会场,在C老师面前做自我介绍。
另外していただく因为是让别人为我做某事,有个“计划”的含义存在所以主要用在将来发生事上。ご绍介していただきました(让别人为我做了介绍)作为自己阐述事情发展过程时说法显然不如ご绍介いただきました(别人介绍了我)这种直接说明结果更直接。
热心网友
时间:2023-11-13 08:00
「ご绍介」这里看做名词。
如果要加「する」的话,那也是「ご绍介いたします」追问如果看做名词,是不是中间省略“を”?
追答对的。