发布网友 发布时间:2022-04-22 03:24
共5个回答
热心网友 时间:2024-08-08 18:21
说起许渊冲先生相信大家都有所了解,毕竟他为我们国家的文学史做出巨大贡献,可以说是家喻户晓的,大家都知道许渊冲先生在翻译界是非常有地位的人,然后也翻译出来了非常多经典的作品。我们现在读的很多国外的作品有很多都是许渊冲翻译过来的,他翻译的作品跟国外的一些援助非常的贴合,读起来会非常的有感觉,其实除了把国外的作品引进国内之外,许渊冲还非常愿意把我们国内的一些文化精髓传播到国外,使我们国家的传统文化能够发扬光大。许渊冲已经100岁了,但是他翻译的作品还在继续。
把国内的很多作品翻译到国外我们国家的唐诗宋词都是非常美,非常有韵味的,也是我们国家文化的一个代表。比起国外的一些出名的散文,我们国家的这些诗歌非常有名,而许渊冲他就把我们国家的唐诗宋词,像唐诗150首,还有李白的诗,然后杜甫的诗都翻译出来翻译到国外,而且国外对于他翻译的诗进行评价,认为他翻译的是刚刚好的,非常美妙的。许渊冲它的翻译使国外认识了李白,认识了杜甫。同时,许渊冲还把我们国家非常有名的《西厢记》翻译到国外,也是被国外的媒体大加赞赏,认为《西厢记》可以跟莎士比亚的作品相媲美。
把国外的很多优秀的文学作品翻译到国内许渊冲在翻译英文作品和法语作品方面是非常厉害的。他可以说是能够在英语汉语法语自由地进行翻译,他把国外非常有名的《红与黑》翻译到了国内同时。还有其他非常多的优秀文学作品都是引入到了我们的国内,他的翻译可以说是自成一派的,跟其他很多翻译家翻译的风格是不一样的,但是你读他翻译的作品的时候却能感觉到他的翻译反而是像最贴合原著最有意义的一种翻译方式。
有很多的作品要读许渊冲先生翻译的才是最有味道的,在2010年的时候许渊冲先生已经获得了翻译界非常厉害的一个终身成就奖,然后在2014年的时候又获得了相关的杰出奖,他目前是诗歌翻译成英文和法文的唯一的一个人。
热心网友 时间:2024-08-08 18:13
《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》 《莎士比亚戏剧精选》《王尔德戏剧全集》还翻译了许多古书《论语》 《李白诗选》等。 许渊冲把外国的很多作品都翻译到了中国,所以才让我们可以认识到国外的很多作品,但与此同时许渊冲也是把我们国家的很多作品翻译到了国外,让国外了解到了中国文学的美。热心网友 时间:2024-08-08 18:18
《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》热心网友 时间:2024-08-08 18:17
比如说有《论语》,《诗经》,《楚辞》,《西厢记》,《李白诗选》,《追忆似水年华》。热心网友 时间:2024-08-08 18:16
许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人" ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。