请帮我看下这个汉翻英合适吗?有没有什么错误?
发布网友
发布时间:2022-04-22 04:42
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-06-23 06:39
有些问题 我认为你的翻译包含的太多意思 会被人误解
我帮你翻译一下 是很仔细的 你可以参考一下
The lotus flower luck Di bar is initiates artificially welcomes most has the cultural connotation which Olympic Games prepare for construction the large-scale entertainment leisure place.Total investment 10,000,000 Yuan, management area approximately 3000 square meters.
The lotus flower luck Di bar, is situated in Xi'an of west an ancient city wall three big scenic spots the section--In jade auspicious gate city gate Koubei side flowers and trees botanical garden.Is one of Xi'an city wall scenic area sharpest scenic spots.
In 1300 ago Tang dynasty time, here was the turnover imperial palace, the palace wall, the primal chaos palace, the imperial concubines quarters palace Anfu gate locus.Is civil and military minister, the foreign diplomatic agent is received the royal government and worships the imperial palace aristocrat to have to pass through it place.
Here is the Silk Road beginning, also is the assembling and parting place which the ancient times East and West culture fusion extended.1300 ago, ten thousand camel caravans lined up in formation in here head west, the innumerable overseas diplomatic agents, business Jia entered the pass the notification paper in here.
The lotus flower luck Di bar has inherited the Tang Dynasty time construction style, also has poured into the modern science and technology development achievement, has achieved new surmounting.Also has the small bridge over the flowing stream, the botanical garden flowers and trees, You Yulian the pond, the eruptive fountain waterfall.Also has the scented tea beautiful woman, Chinese rhyme Tang Wu, the history remains.Has the lights twinkle, shocks the dance.
Falls sits the lotus flower luck Di bar blind area: The view city wall palatial, listens to in the grass the insect to call, to enjoy the old city dim light of night; Enters the lotus flower luck Di bar busy part of town: Shakes the whole body fervor, drives a day worry, to disperse in the chest melancholy.
The lotus flower mansion bar standing-by several hundred kind of Chinese and foreign famous name wine, the sketch bake.Princess, the vice-principle ty explains the Xi'an character and style to you, accompanies you to pass the unforgettable good night.
If you not in dwelling, definitely in lotus flower luck Di; If you not in lotus flower luck Di, definitely in goes on road.There is we reaches agreement happily, has music, the good wine, the beautiful woman, but also has very many people......
希望可以帮到你
热心网友
时间:2023-06-23 06:40
恩合适
请帮我看下这个汉翻英合适吗?有没有什么错误?
有些问题 我认为你的翻译包含的太多意思 会被人误解 我帮你翻译一下 是很仔细的 你可以参考一下 The lotus flower luck Di bar is initiates artificially welcomes most has the cultural connotation which Olympic Games prepare for construction the large-scale entertainment leisure place.Total...
请问高手能帮我看看我的这句英语翻译语法对着没有
(2)scale这个词用得太生僻了,有点堆砌辞藻的嫌疑,其实mount一词就够用了。一方面,scale的本义没有“攀登”的意思,攀爬的意思应该是转义过来的,用这个词会让多数人摸不着头脑甚至要去查英英字典,或者说scale的这个用法已经比较古老了,英语是以沟通为目的的,不是为难他人为目的的,最好还是让sca...
请帮我看看这句汉翻英对不对 实际得到的商品和网上看到的不一样_百度...
你的翻译错误太多,但是解释很麻烦,所以不一一解答了。按照我的写就行了。
马克吐温 百万英镑精彩的片段有哪些
您赏我一个脸,穿上这件衬衫和这身套装;合适,太合适了——简洁、考究、庄重,完全是王公贵族的气派;这是给一位外国亲王定做的——先生可能认识,就是尊敬的哈利法克斯·赫斯庞达尔殿下;他把这套衣眼放在这儿,又做了一套丧眼,因为他母亲快不行了——可后来又没有死。不过这没关系;事情哪能老按咱们——这个,老...
请大家帮我看看这段英文有没有语病?谢谢~!
没有什么大语病,有一个词用的不恰当,试试把gap 改成 ditch,并用复数。 ditch: a long, narrow excavation made in the ground by digging, as for draining or irrigating land; trench.gap:a break or opening, as in a fence, wall, or military line; breach: We found a gap in ...
哪些人在翻译电影字幕?专业翻译的流程是什么?(比如有脚本吗)要多长时间...
而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。
请高手帮助我找出下面汉译英中的英文翻译的错误,事关重大,麻烦英语好的...
下面这段有语法错误,“And it’s the earliest company engaging in the evaluation of civil airport airfield pavement.”当中的and是连词,必须连两个句子,而且在正式文件中出现it这样的代词不太好,容易指代不明,不知道您说的是母公司还是子公司。所以,这里用个同位语便能解决您的问题:China ...
英语翻译有什么技巧
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句...
...汉译法和英两个版本。诚心请求帮助,翻译得好再加分!机器翻请绕行...
改革开放,摸着石头过河,咱们这些人还没有弄清怎么回事就胡里胡涂闯入战场,得先活下来。等定下神来,时代已经变了,真的是穷则思变。可中国毕竟是政治文化搭台,传统文化唱戏,不知道老祖宗得那点东西还能把这条船撑多远。马克思主义得道理归根到底一句话,客观规律不以人得意志为转移,什么是客观规律...
怎么考翻译证
全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去大学招生,也出过中翻英、英翻中的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译专业是个技术极...