莎士比亚十四行诗 中的古英文问题。有一些词语不知是什么意思。
发布网友
发布时间:2022-05-26 07:55
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-09 02:49
中古英语的动词的情况:
-st, -est 字尾的通常是第二身单数的现在式/过去式
-th, -eth 字尾的通常是第三身单数的现在式 和 第二身众数的命令式
莎士比亚的年代正在中古英语和现代英语的过渡期, 所以有些情况可能还是跟中古英语那套吧.
详情: http://astrolabe.vidmo.net/verb-morphology.html
这是莎翁的 Sonnet 1 吧
feed'st 是 feedest 的简化, light'st 可能是 lightest 的简化 (但看到别旳版本是 "light's")
简化的原因是迁就音尺, 原本两个音节的 feed-dest 这里读成一个音节的 feedst, 如果这版本的 light'st 没错的话, 情况同 feed'st.
所以 thou feedest (第5行的thou) 就是 you feed, 这里的意思是 you provide
这版本的 light'st flame, 当 light 是形容词的话, lightest 大概是 brightest (最亮,极亮), 意思是极亮的火熖.
参考资料:http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/1
热心网友
时间:2023-10-09 02:50
把自己作为燃料喂给你那明眸中的火焰. feed'st喂给 light's光亮
参考资料:bing