子夜四时歌的翻译
发布网友
发布时间:2022-05-25 16:02
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-12-07 06:57
《春歌》是讲与情人嬉戏的情景吧!《冬歌》则全是另一种写法。不写景而写人叙事,通过一位女子“一夜絮征袍”的情事以表现思念征夫的感情。事件被安排在一个有意味的时刻——传送征衣的驿使即将出发的前夜,大大增强了此诗的情节性和戏剧味。一个“赶”字,不曾明写,但从“明朝驿使发”的消息,读者从诗中处处看到这个字,如睹那女子急切、紧张劳作的情景。关于如何“絮”、如何“裁”、如何“缝”等等具体过程,作者有所取舍,只写拈针把剪的感觉,突出一个“冷”字。素手抽针已觉很冷,还要握那冰冷的剪刀。“冷”便切合“冬歌”,更重要的是有助于情节的生动性。天气的严寒,使“敢将十指夸针巧”的女子不那么得心应手了,而时不我待,偏偏驿使就要出发,人物焦急情态宛如画出。“明朝驿使发”,分明有些埋怨的意思了。然而,“夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫”(陈玉兰《寄夫》),她从自己的冷必然会想到“临洮”(在今甘肃临潭县西南,此泛指边地)那边的更冷。所以又巴不得驿使早发、快发。这种矛盾心理亦从无字处表出。读者似乎又看见她一边呵着手一边赶裁、赶絮、赶缝。“一夜絮征袍”,言简而意足,看来大功告成,她应该大大松口气了。可是,“才下眉头,却上心头”,又情急起来,路是这样远,“寒到身边衣到无”呢?这回却是恐怕驿使行迟,盼望驿车加紧了。“裁缝寄远道,几日到临洮?”这迫不及待的一问,含多少深情呵。《秋歌》正面归结到怀思良人之意,而《冬歌》却纯从侧面落笔,通过形象刻画与心理描写结合,塑造出一个活生生的思妇形象,成功表达了诗歌主题。结构上一波未平,一波又起,起得突兀,结得意远,情节生动感人。
如果说《秋歌》是以间接方式塑造了长安女子的群像,《冬歌》则通过个体形象以表现出社会一般,二歌典型性均强。其语言的明转天然,形象的鲜明集中,音调的清越明亮,情感的委婉深厚,得力于民歌,彼此并无二致,真是“意愈浅愈深,词愈近愈远,篇不可以句摘,句不可以字求”
《秋歌》:
月色如银的京城,表面上一片平静,但捣衣声中却蕴含着千家万户的痛苦;秋风不息,也寄托着对边关思念的深情。读来让人怦然心动。结句是闺妇的期待,也是征人的心声。
笼统而言,诗人的手法是先景语后情语,而情景始终交融。“长安一片月”,是写景同时又是紧扣题面写出“秋月扬明辉”的季节特点。而见月怀人乃古典诗歌传统的表现方法,加之秋来是赶制征衣的季节,故写月亦有兴义。此外,月明如昼,正好捣衣,而那“玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”的月光,对思妇是何等一种挑拨呵!制衣的布帛须先置砧上,用杵捣平捣软,是谓“捣衣”。这明朗的月夜,长安城就沉浸在一片此起彼落的砧杵声中,而这种特殊的“秋声”对于思妇又是何等一种挑拨呵!“一片”、“万户”,写光写声,似对非对,措语天然而得咏叹味。秋风,也是撩人愁绪的,“秋风入窗里,罗帐起飘扬”,便是对思妇第三重挑拨。月朗风清,风送砧声,声声都是怀念玉关征人的深情。著“总是”二字,情思益见深长。这里,秋月秋声与秋风织成浑成的境界,见境不见人,而人物俨在,“玉关情”自浓。无怪王夫之说:“前四句是天壤间生成好句,被太白拾得。”(《唐诗评选》)此情之浓,不可遏止,遂有末二句直表思妇心声:“何日平胡虏,良人罢远征?”过分偏爱“含蓄”的读者责难道:“余窃谓删去末二句作绝句,更觉浑含无尽。”(田同之《西圃诗说》)其实未必然。“不知歌谣妙,声势出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原不必故作吞吐语。而从内容上看,正如沈德潜指出:“本闺情语而忽冀罢征”(《说诗晬语》),使诗歌思想内容大大深化,更具社会意义,表现出古代劳动人民冀求过和平生活的善良愿望。全诗手法如同电影,有画面,有“画外音”。月照长安万户。风送砧声。化入玉门关外荒寒的月景。插曲:“何日平胡虏,良人罢远征。”……这是多么有意味的诗境呵!须知这俨然女声合唱的“插曲”决不多余,它是画面的有机组成部分,在画外亦在画中,它回肠荡气,激动人心。因此可以说,《秋歌》正面写到思情,而有不尽之情。
参考资料:宁宁诗
秋歌》:
月色如银的京城,表面上一片平静,但捣衣声中却蕴含着千家万户的痛苦;秋风不息,也寄托着对边关思念的深情。读来让人怦然心动。结句是闺妇的期待,也是征人的心声。
笼统而言,诗人的手法是先景语后情语,而情景始终交融。“长安一片月”,是写景同时又是紧扣题面写出“秋月扬明辉”的季节特点。而见月怀人乃古典诗歌传统的表现方法,加之秋来是赶制征衣的季节,故写月亦有兴义。此外,月明如昼,正好捣衣,而那“玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”的月光,对思妇是何等一种挑拨呵!制衣的布帛须先置砧上,用杵捣平捣软,是谓“捣衣”。这明朗的月夜,长安城就沉浸在一片此起彼落的砧杵声中,而这种特殊的“秋声”对于思妇又是何等一种挑拨呵!“一片”、“万户”,写光写声,似对非对,措语天然而得咏叹味。秋风,也是撩人愁绪的,“秋风入窗里,罗帐起飘扬”,便是对思妇第三重挑拨。月朗风清,风送砧声,声声都是怀念玉关征人的深情。著“总是”二字,情思益见深长。这里,秋月秋声与秋风织成浑成的境界,见境不见人,而人物俨在,“玉关情”自浓。无怪王夫之说:“前四句是天壤间生成好句,被太白拾得。”(《唐诗评选》)此情之浓,不可遏止,遂有末二句直表思妇心声:“何日平胡虏,良人罢远征?”过分偏爱“含蓄”的读者责难道:“余窃谓删去末二句作绝句,更觉浑含无尽。”(田同之《西圃诗说》)其实未必然。“不知歌谣妙,声势出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原不必故作吞吐语。而从内容上看,正如沈德潜指出:“本闺情语而忽冀罢征”(《说诗晬语》),使诗歌思想内容大大深化,更具社会意义,表现出古代劳动人民冀求过和平生活的善良愿望。全诗手法如同电影,有画面,有“画外音”。月照长安万户。风送砧声。化入玉门关外荒寒的月景。插曲:“何日平胡虏,良人罢远征。”……这是多么有意味的诗境呵!须知这俨然女声合唱的“插曲”决不多余,它是画面的有机组成部分,在画外亦在画中,它回肠荡气,激动人心。因此可以说,《秋歌》正面写到思情,而有不尽之情
“月寒蟋蟀鸣”的出处是哪里
《子夜四时歌》是明代诗人王伯稠创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文:月寒蟋蟀鸣,独向空庭步。金井双梧桐,花上有清露。诗词描绘了四季的变迁和夜晚的景象。下面是对这首诗词的诗意和赏析:诗意:这首诗词以夜晚为背景,通过描绘四季的变化和夜晚的景象,表达了作者对自然的观察和感受。诗词...
“仰头看明月”的出处是哪里
《子夜四时歌》佚名 翻译、赏析和诗意《子夜四时歌·秋风入窗里》是一首出自南北朝时期的诗词,作者佚名。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:中文译文:秋风吹进窗户里,帷帐飘扬起来。仰头望明亮的月亮,寄托思念千里之光。诗意:这首诗描绘了一个秋夜的景象,秋风轻轻地吹进窗户,帷帐随着风儿摇摆。...
“大雪忽三尺”的出处是哪里
《子夜四时歌》是明代诗人王伯稠创作的一首诗词。下面是诗词的中文译文、诗意和赏析:中文译文:北风昨夜来,大雪忽三尺。不愁送侬寒,但愁断欢迹。诗意:这首诗词描绘了一个寒冷的冬夜。北风在昨夜吹来,带来了大雪,地面上积雪已经有三尺高了。诗人表达了自己并不担心自己受寒冷的影响,而是担心与...
“春鸟意多哀”的出处是哪里
《子夜四时歌·春林花多媚》是一首出自南北朝时期的诗词,作者佚名。下面是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:春林花多媚,在春天的林中,花朵盛开得十分妖娆动人。春鸟意多哀。春天的鸟儿唱出了许多悲伤的情绪。春风复多情,春风也有着复杂的情感,吹我罗裳开。它吹拂着我轻盈的罗裙,使之展开。诗意...
请问有谁知道【乐府】子夜四时歌的释义?
我的翻译:春季山林繁花妩媚,群鸟鸣声哀切。柔风多情,吹动我衣袂。清晨的露台上,我等待着你;傍晚的兰池边,我守候着你。在月色中我采摘莲蓬,取其莲子(以“芙蓉”为“夫容”,以“莲子”为“怜子(你)”。委婉而含蓄地道出了女主人公心之所系,情之所结,并且也表达出了爱不但要地久天长,...
李白子夜四时歌赏析
裁缝寄远道,几日到临洮?《子夜四时歌四首》翻译:春歌秦地有位罗敷女,曾在绿水边采桑。素手在青条上采来采去,在阳光下其红妆显得特别鲜艳。她宛转地拒绝了太守的纠缠,说:蚕儿已饥,我该赶快回去了,太守大人,且莫在此耽搁您宝贵的时间了。夏歌镜湖之大有三百余里,到处都开满了欲放的荷花。
“渊冰厚三尺”的出处是哪里
《子夜四时歌》佚名 翻译、赏析和诗意《子夜四时歌·渊冰厚三尺》是一首南北朝时期的诗词,作者佚名。这首诗以冬夜为背景,通过描绘冰天雪地的景象,抒发了诗人内心的情感和对君主的思念之情。诗词的中文译文如下:渊冰厚三尺,素雪覆千里。我心如松柏,君情复何似?诗词的诗意表达了作者在寒冷冬夜...
子夜四时歌·渊冰厚三尺原文、翻译注释及赏析
原文:子夜四时歌·渊冰厚三尺 南北朝:佚名 渊冰厚三尺,素雪覆千里。我心如松柏,君情复何似?译文:渊冰厚三尺,素雪覆千里。深潭里的水结了三尺厚的冰,洁白的雪覆盖了千里大地。我心如松柏,君情复何似?尽管如此寒冷,我的心仍然像松柏一样坚贞不变,你的心又像什么呢?注释:渊(...
子夜四时歌春歌原文及翻译
《子夜四时歌》春歌为唐朝诗人李白的作品,原文及翻译见下。原文:秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。翻译:秦地有位叫罗敷的女子,在绿水边上采摘桑叶。白皙的纤纤手指攀在青枝上,嫩红的面容在阳光下特别鲜亮。蚕儿已经饿了,我该赶快回去了,达官贵人莫在此...
“非无机杼声”的出处是哪里
《子夜四时歌五首》胡汝嘉 翻译、赏析和诗意《子夜四时歌五首》是明代诗人胡汝嘉的作品。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:黄鸟鸣深林,往来疾于织。Nonetheless, the yellow bird sings in the deep forest,Its movements swift as a weaver's shuttle.非无机杼声,其奈不成匹。Though its...