为什么表达同一句话英文却要比中文长??
发布网友
发布时间:2022-05-25 10:42
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-09 01:35
这个问题嘛,首先的从两国文化开始说起啊。我们中国人都知道,中国的文字有表音和表意两种,还有一个最大的特点是,中国的文字刚开始的时候类似于象形文字(我们现在用的文字是简体),但是英文只是表音文字,所以从这个角度说嘛,就是,英文想表达中文的意思,首先得把中文翻译成英语能看懂的意思,然后再把这些用英文可以表达的意义表示出来才可以;相反的,英文表意,中文翻译时就省略了这一步,所以说嘛,英文就要比中文长嘛。
热心网友
时间:2023-10-09 01:36
当英文中没有一对一确切的词表示中文词义的时候就要用相似词义代替(也许是相似词,也许是短语,也许是一句话的解释),这样自然就长了。
中文词义比较浓缩,特别是成语俚语,文化背景不同,很少英文刚好有对应的词的,所以表达起来当然需要多一点字了。还有关于中文和拉丁语系结构思维完全不同的这一点,也造成这种现象,这可以自己去了解发挥一下。
偶尔也有英文句子短,需要更多中文字来表示的情况。这在外语翻译中是正常的。
热心网友
时间:2023-10-09 01:36
因为字母啊追问额,我这样答老师应该不会给我分的说。。。。
追答我给你举个例子,如:寻找,look for。我爱你, l love you
这些除了字母多以外,一样
为什么表达同一句话英文却要比中文长??
英文表意,中文翻译时就省略了这一步,所以说嘛,英文就要比中文长嘛。
为什么中文翻译和英文翻译有所不同呢?
一,和你所想的有点不同,英语比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语...
...过程中为什么把英文翻译成中文简单,但把同一句话用中文翻译成英文就...
英语是第二语言,感觉要差一些,所以要做的就是提高对语言的感觉,除了词汇量,还有就是多听,多看。我觉得读书很有好处。 基本上所有的专业翻译人士,对目标语言的造诣更重要,很多英译汉的书,不同版本读起来感觉不同,他们翻的基本上都对,但是组织起来的时候就有问题。如果是汉语翻译英语,英语的...
英语语法和中文语法的区别
之所以很多人觉得英语语法和中文语法会有很大的不同,其本质是没有真正的理解英语语法,同时作为两种高度成熟的语言,英文能表达什么意思内涵,中文就一定也能表达同样的意思内涵,所以英语有这样的语法,中文也相应的有对应的语法。就好比很多人说英语有时态,中文怎么没有时态呀?此话大错特错!中文同样有时态,比如中文同样...
同一句话,一个中文和英文是不是一个意思?
这两种翻译表达的是一个意思,只是两位译者对于这句英语有不同理解。但看得出,他们表达的意思是相似的。
同样一句话,分别用英语和汉语说,哪个说的更快一些?
不能一概而论,你自己读读看:Let bygones be bygones."过去的事不必再提了!过去的事就让它过去吧!怎么样,英语快吧。Let bygones be bygones.既往不咎。这回是汉语快吧。再看:A barking dog seldom bite.吠犬不咬人。 / 会叫的狗不咬人。
用英文,中文翻译一句话有什么区别吗?求解
语序上会有差异。简单的比如说:我在那家店里工作。英文语序就是,I work at that shop.再比如,政府应采取措施 英文就喜欢用被动句,action should be taken by the government.
为什么孩子每个英文单词都认识,连成一句话就不懂了呢?
比如“I love the earth”,在不同的语境中,这句话可能是“我爱地球”、有时候也要理解为“我爱大地”。 让孩子磨耳朵和深度阅读,可以让孩子遇到相应类似的语境就会输出表达,也能让他们更好的理解英语的表达方式、韵律感和节奏感,从而更好的理解词语。 孩子这种训练越早越好,因为越大的孩子容易有中文依赖思维...
为什么同样一句话翻译成英语,不同的人翻译成了不同的英文句子?那怎样判 ...
只要语法OK ,意思相同就可以啦,就象我们有时候用中文去表达一句话,也有不同的版本啊!每个人都有自己说话的方式,又怎么能强求大家都在讲一模一样的话呢.
怎样才是正确的英语阅读方式?
英文和中文在表达意思的习惯上有很大的区别。英语的特点是在一句话中所包涵的内容很多,所以显得句子结构很复杂。相比之下,中文的语法结构简单,相应一句话中表达的意思也就少了。很多英文一句话的内容翻译成中文需要两三句才行表述清楚。因此,对于习惯了句式结构简单的中文的一见到英文的长句子肯定会感觉到不适应。