古文翻译...
发布网友
发布时间:2022-04-22 03:37
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-08-15 18:11
关键在于女的翻译上,三句话句子结构是一样的。
第一个女字是名词,第二个女字作为动词。女就是女人,但是古人未嫁称女,嫁人以后称妇,所以很自然的女字引申出女儿的意思,所以这里是女儿的意思。
第二个女作动词,虽然一般认为这里是“做女奴”的意思,但是这是文雅的说法,其实更准确地就应该是“做女人”,但是由于这里越国是战败国,不可能是平等的姻亲关系,所以不能将其翻译为“嫁”,我们可以做合理想象,越国的女儿们过去以后无非就是伺候吴国的男人们的,各种伺候,就是做女人,既一切女人做的事情,你懂我的意思。所以我们翻译得好听点,做女奴。
我这里之所以做这样的区分,是看到一些书上把女字做动词时,“嫁女”和“做女奴”作为两种不同的用法,觉得这样其实不妥当,二者应该是同样的意思,“女于谁”或着“女谁”就是“给谁做女人”,只不过根据情况我们采用不同的翻译。
所以这里翻译为“勾践的女儿做吴王的女奴,(越国)大夫的女儿做(吴国)大夫的女奴,(越国)士的女儿做(吴国)士的女奴”
热心网友
时间:2024-08-15 18:19
请求允许勾践的女儿作吴王的女奴,(越国)大夫的女儿做(吴国)大夫的女奴,(越国)士的女儿做(吴国)士的女奴,越国的宝物全部带来。
热心网友
时间:2024-08-15 18:14