中国语と日本语。ともに汉字を使う言叶です。日本人が日常で普通に使っている汉字の熟语や成语が、そのまま中国语として通じるものもたくさんあるおかげで、日本人と中国人が互いの言叶を知らなかった场合でも、...
日本人が中国の文字である汉字を受容し、それを使いこなし、自らも汉字を用いて汉语を造语することができるようになり、そして、その和制汉语が中国に受容され、中国语として违和感なく用いられている。日本人...
尤其是日本,在汉朝就开始向中国派遣使节。六朝时期,学习了中国的衣冠;唐朝时期,学习了中国的礼仪等。他们要想学这些,必须先学中国的文字。因为没有中国人愿意把这些东西翻译成日语来教给日本人。于是很多日本人都学会了...
中国人と日本人は颜つきもあまり変わらないし、汉字も共有しています。日本の文化は中国から多くのものを得てきています。それだけにお互いに中身も简単にわかるように思いますが、そうはいかない。とく...
由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读...
但是像「概念」「蛋白质」这样不算基础词汇的词日本人中国人却能够容易理解。②中文有很多被创造出来的新汉字,日语里也有很多被创造出来的国字,而这样的字互相并不能通用。例:中文:“钠”“氦”等表示化学元素的文字;...
日本的一些常用的日文中一共有一千八百五十个汉字是跟国内的中文一样的。日本在明治维新的时候就开始借鉴中国汉字,后来慢慢的这些词不够用了以后,日本才开始创造一些新的词语,这些就是中国人看不懂的日文部分。而日本人...
简体字是在中国的文字改革中得到推广的,那么现在的中国人(和澳门除外)能读懂繁体字吗?简体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分...
我们在读日本人的名字的时候不直接进行音译是因为此前历史原因造成的,而且更深层次地则是为了考虑对方的民族习俗,毕竟对方也愿意用繁体字去把我们中国人的名字翻译过去。一、我们在读日本人的名字的时候不直接音译的原因按...
因此,日本人特别崇尚汉字。汉字在日本也有较高的地位。一方面,汉字更难学。它们似乎比日本文字具有更复杂的含义和深远的历史意义。在近代中国衰落之前,中bai国一直是华夏文du明圈内国家眼中的zhi天朝上国,汉字是上dao层...